天边的那抹白

产出老师我对你们的喜欢是真心的 个人电子日记簿 因为是日记所以口无遮拦 请别关注我

妈呀这个翻译太可怕了
哭着前进……你成功地戳到了我的笑点
为了这个画质我忍你一时
二刷的时候还是去看收藏夹里的合集吧
本来刚看的时候角色名字的翻译就非常让人不满意了,七宗罪名字还有中尉斯卡名字都是意译,翻译名字向来需要的难道不是音译吗?明知道中国名字一字之差差之千里,取名本就是重中之重何况是皇子的名字啊,姚麟还是翻译成姚凌,整个名字的意义都变了吧。福爷也是翻译成傅爷真的是……本来这么接地气的名字翻过来反而变了味道
现在看到后面,错字,漏翻,错翻什么级别的错误都出现了
b站买回来的番画质上去了,暗牧也没有了,但这翻译质量简直让人无法忍受
上次发现了黑执事也被买回来了,本来很高兴,但是看了几集也是翻译错误百出。有一句很经典的台词“我教过您撒娇的办法了吧”也是翻译成请求,可能对于没看过的还好说,但我看的时候真的硬生生笑出来,完全出戏。真不是故意挑刺,没有对比就没有伤害
最初注意到翻译问题是看樱兰的时候,把原本的殿下翻译成大少,对于我这个至少三刷樱兰的粉丝来说完全不能忍受整部番不断出现的这个“大少”。虽然更接地气也符合这个称呼是用来调侃的初衷,但是不需要这种不合时宜的搞笑好吗?正经的时候用这个称呼简直尬死了好吗!真的烦这种自以为是的幽默,请对观众负责好吗?我环从来就是殿下王子,不是这种暴发户家的富二代大少!
说到殿下,钢炼的翻译我要再提一次。姚麟是新国皇子,用少主这个称呼明显比殿下更合适;到了后面,又把阿姆斯特朗称呼的少年翻译成少侠……完全不顾作品背景,不适时宜的接地气翻译也是够够的,不过这两处比起樱兰的大少来说还算能接受……

评论

热度(1)